人気ブログランキング | 話題のタグを見る

hide、X JAPAN、Zilch、Spread Beaverその他、hide関連なら何でも。みんなで訳せば怖くない。


by rosa_hi-ho
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

"Rocket Punch"(May 1st, 1998) Interview, 2nd week (2 of 3) -Translated by khaluah-

恵: hideさん。
Hey, hide.


中原: はい。…わたしが返事してんの、「hideさん」って(笑
Yes... Oh wait, why am I responding? (laugh)


恵: あなたhideさんじゃないじゃない(笑
You are not hide, are you? (Laugh)


中原: ごめんなさい(笑
Sorry. (Laugh)


恵: 今度、オールナイトニッポン始めたっていうんですけど。
You started hosting the radio show, "All Night Nippon", right?


hide: そうですねぇ、はい。
Yes, I did.


恵: ラジオっていうのは初めてなんですか?
Is this your first time hosting a radio show?


hide: いや、初めて……ですよ。うん、はい。ゲストとかで、呼んでいただいたもの以外は。
Well, yeah, it... is. Except for some guest appearances.


恵: どうですか、しゃべることに対しては。
How do you like doing a talk show?


hide: ううん(首を横に振りながら)、もう全然わかんないです。ええ、もう、だから、もうすでに何回か流れているはずなんですけども、確認してないですね、どんなことになってんのかは。
Nah (shaking his head), I'm just completely clueless. I know it's already been aired several times but I haven't checked how things are going down.


恵: 映像がまったくなくて、マイクが1本あって、ま、もちろん、ディレクターの人とかいるんでしょうけど、これってなんか、わりとその、ラジオ聞くがわでいうと、ひとりで聞いてるじゃないですか、ラジオって、大概。で、その人とまるで電話をしてるようなね、そんな、返事のない電話みたいな感じじゃないですか。その辺ってこう、映像で見えます?
There'll be no graphics, there's only one microphone in front of you... even though there are some people like directors around you. Basically, the listeners are usually listening to it alone, right? So it'll sound to them like they are talking with the host on the phone, like phone conversations without responses. Can you picture all that?


hide: いや、なんにも、もう。
Nope, not at all.


恵: 見えないですよね?
Can't picture it, can you?


hide: 全然もう、右も左もわからないし、もう。だから、しゃべってるうちに最初、こう、なんとなく書いてくれてあるじゃないですか、台本みたいの。「こういうことをしゃべってください」みたいなのがチョロっと書いてあるじゃないですか。そういうことを、ま、しゃべんなきゃね、放送事故になっちゃうからしゃべるじゃないですか。しゃべって、どっか行き始めるんですけど、もう、今自分が現在どこのしゃべりのなかにいるのかもさっぱりわからなくなって、で、ここの、その最初のいた地点にもどってこれない……ですね。そして、そのうちにだんだんトランスに入ってきて、気持ちよくなってきちゃって(笑
I'm just helpless. Our staff writes down some instruction for me, like "Talk about this", on the paper, right? Then, if I don't talk at all, nothing will be aired so I talk about the stuff on the paper, right? Then things start going toward somewhere, but I get lost while I'm talking and can't even come back to where I started from. Then eventually I start getting kinda high like I'm in a trance (laugh).


恵: あ、わっかるなあ~、それ。
Oh man, I totally understand.


hide: で、最初はね、あのー……、ラジオ、受けたのは、レコードかけられるし、あの……、自分のプロモーションもできるし、あと好きなレコードかけられるってことがいいなぁって。「まあ、しゃべれなくても自分の好きなレコードかけときゃいいや」って。あと、三上博史さんの「チャンス!」ってドラマ、ご覧になったことあります? あれで、自分のレコードばっかかけてたときあったでしょ。それで、あとハガキが来ても、「関係ねぇ!」とかって、「バカ!」とかって言ってる。なんか、あれが理想で(笑、「そういうのやりゃいいや」とかって思ってたけど、実際はそんなわけにはいかないじゃないですか、ディレクターの方もいらっしゃれば、いろいろなことがあるから。ほいで、いろんなことやってんですけどね。曲なんてもう、最初に思ってた曲とか、もう全然、そんなのに頭行かないですもん。
When I first accepted the offer for this radio show, I just thought that it'd be cool cause I could do the promotions for my projects and play whatever the songs I like. So I was like, "I'll just keep playing the songs, it'll be fine." And do you remember the TV series "Chance" starred by Mr. Hiroshi Mikami? Remember the episode where he played nothing but his own songs? He sees the mail from the listeners which he was supposed to be reading in the show but he goes like, "I don't care!" "Go f$%k yourself!" That was my ideal (laugh), so I thought "I'll just do something like that and it'd be just fine", but in reality, things don't go that way, right? There's the director and all other stuff. So I just do this and that, can't even think about the songs I thought I wanted to play at first.


恵: やっててでも、楽しいですか?
But do you find it fun doing this?


hide: いやそんな、楽しいとかまだ、全然、なんにもわかんないです。
I can't even think about if it's fun or not. I'm that clueless.


中原: それは日本で?
Have you recorded it in Japan?


hide: 今放送されてる分は、ロサンゼルスで4本まとめて1日で録ったんですけど。いや、ここになんか、自分でなんかこの、面白みを見出していけるのかっつうのはちょっと、謎です、よね。
As for the ones aired right now, we recorded 4 of them in row in Los Angeles. But... whether I'll be able to find some kind of fun element for myself out of it, is... still a mystery, I think.


中原: でもそこを聴くのが楽しいかも、みんな。
But maybe the listeners will have fun listening to the process.


hide: いや、まだファンの人はいいじゃないですか。でもラジオだからほら、ね、タクシーの運転手の人とかも聞いてるわけじゃないですか。……ねぇ。……もっと、もうちょっと、声張ったほうがいいんですよね。
Well, it could be ok for my fans, but it's a radio show so people like cab drivers listen to it too... Right? ...I know that...I should talk a little louder.


(スタジオ笑)
(Staff in the studio laugh)

hide: モゴモゴモゴモゴ言って……
I always speak inaudibly so...


中原: 大丈夫、hideさんらしく行けば。
Just be yourself and it should be just fine.


恵: でもあれでしょ、夜中の1時とか2時に、例えばね、十代の、俺らもそうでしたけど、シーンとした、親も寝て、周りも近所も物音もしないようなところでこう、ラジオを聞きながら、受験勉強をしながらなのか何かわかんないけど、そういうときって、あんまりガーンって来られても……、ねぇ、「うるさい!」て思うときもあるじゃないですか。だから自然なトーンが意外によ かったりするんじゃないんですか?
But it's aired around 1 or 2 in the morning. A lot of listeners are, for example, teens. I was a listener back then too, listening to the radio while the parents are already asleep and there's no sound around you, trying to study for the exams or whatever. So, if the host was like "YEAHH!", I think they'll think "Oh shut up!", don't you think so? So just talking in the natural tone could be suitable. Don't you think?


中原: でも一人でしゃべるのって難しかったでしょ?
But wasn't it hard talking all by yourself?


恵: そっちの方が大変だと思いますよ。
I bet that was a lot harder.


hide: 難……しい……ですね。
Yes... it is.


恵: 誰にしゃべってんのやら、何にしゃべってんのやらってなりますよね。
It'll be like, "who, or what am I speaking to?" right?


hide: 盛り上げようとかねぇ、なんかつかもうとかねぇ、んなの一切考えられないからね。私の場合(笑。
In my case, I can't even think about bringing some energy to the show or saying something funny to entertain the listeners (laugh).


恵: いや、きっとhideさんて、今僕話してて思いましたけど、すごくこう、バランス感覚を持ってるから、きっとそういうことが、わかるんでしょうね。
But I think you h..., I mean, I just thought about it as I was talking with you now but... you have a very good sense of balance so I bet you just figure it out naturally.


hide: ……ダメなときは……、きっと打ち切られるから(笑、すぐわかるでしょう。
...Well, when they decide that I'm no good then they'll cancel the show so (laugh) you'll know it right away.


恵: なんかこう、やってみたいこととかあるんですか、その、オールナイトとして。今はロスでやったんでしょうけど、この先。
Do you have anything specific you wanna try in the radio show? You recorded the show in LA up until now but farther down the road.


hide: この先っていうかね……、単純に、個人的にやりたいのはね、ラジオとネットのリンクをやりたいですね。もうちょっと始めてるんですけどね。
Down the road... or it's more like what I personally wanna do, but I'm interested in linking the radio show and the internet. We actually started a little bit already though.


恵: 似たものが、なんか感じますよね、ラジオとインターネットって、もっとまあ、絵がありますけど。
Radio and internet are kind of similar, aren't they? Of course, the internet has graphics though.


hide: そうですね。本来はだから、生とかでやると、そういう感じのリアクションがあったりとかするんですけど、僕の場合、生なんかとてもじゃないけどできるわけがないので、「録り」なので、それをだから、あの、リアルタイムで、インターネットで、やれたらおもしろいかなって。
I think they are. If we could do live shows, then we'd be able to get the responses from the listeners and stuff, but there'll be no way for me to be able to handle live shows, so I thought it would be interesting doing something "real-time" on the internet instead.


恵: そうですよね。そうすっと限りなく生にね、近い状況になりますもんね。
I see your point. Then it'll be very close to live shows.


(Commercial)

中原: でも最近、お酒を飲んでないんですって。最近飲んでないんですよね?
But I heard that you haven't been drinking that much recently. Right?

 
hide: 全然、飲んでないですね。
Nope, haven't been drunk at all.


恵: え、どうされたんすか?
Why? Anything happened?


hide: や、単純に飲む機会がなかっただけ。
I just simply didn't have the opportunities to drink, that's all.


中原: あー、忙しくて?
Oh cause you've been so busy?


hide: うん。飛行機で飲んだぐらいですかね。
Yeah. I drank on the air plane, that's pretty much it.


中原: こっちへ帰ってくるときに。飛行機んなかは、さすがに、そんなにたくさん飲まないでしょ?
Oh, en route to Japan, huh? I bet even hide don't drink that much on the plane, do you?


hide: や、結っ構飲みますよ、飛行機のなかは。僕、飛っ行機がほんとに嫌いだから。
Well, I drink quite a lot on the plane. Cause I reeeeally hate flying.


中原: あ、飛行機も嫌い。
You don't like flying neither, huh.


hide: 飛行機……、ていうかね、あのね、外国っていうか、外国、好きでも嫌いでもないし、行ってもいかなくてもどっちでもいいんですけど、できれば、その国から動きたくない。飛行機に乗りたくないんですよね。っていうか、……あんまり信用してないっていうか。高いところが嫌いなのもそうなんだけど。飛行機自体にあんまり信用がない。
Or more like... I don't particularly love going abroad nor hate it. I don't care if I go or not, but I just don't wanna move from the country I'm in. I just don't wanna fly in the airplane, you see? I just don't trust them that much. I'm scared of the height too, but it's more like I just don't trust airplanes.


恵: 飛行機絶対信用しない方がいいですよ。ほんとに。
You really shouldn't. For real.


中原: どして?(笑)
Why?(laugh)


恵: 俺ね、広島に向ってたんですよ。そしたら、なんでも広島地帯が霧で、着陸ができないかもしれないと。で、最悪は福岡空港に着きますって最初コメントがあったんですよ。で10分ぐらいしたら、「えー、霧の状態がよくなったので、……やってみます」って。
We were heading to Hiroshima but the area around the city was covered with fog so we were told that we might not be able to land there. So the captain made an announcement that, in the worst case, we'll deter to Fukuoka Airport. Then, about 20 minutes later, he goes, "Um... the fog seems to be clearing out a little bit so... I think I'll try".


(hide、中原 爆笑)
(hide and Nakahara LOL)

恵: 「おい、機長、やってみんのかよ、今から」って10分ぐらい、やって、また全然動きがないんですよ。あー、なんか下に降りてるぞー、と思ったらまた上に上がったりしてんですよ。で、「これどうなっってんだよー」とか思ったら、また10分ぐらいしたら、「えーだめでした」(笑 そんな報告されてもねぇ。
I was like, "Hey Cap, what the heck do you mean you'll 'try' ?". Then, another 10 minutes pass by, nothing happens. When it seems like we went down a little bit, then we go up again. Then, after another 10 minutes or so, he goes, "Um... Couldn't do it." (Laugh) I was like, "What kind of announcement was that?!"


hide: (笑
(Laugh)


中原: でも信じてあげないとかわいそうよ。
But you have to trust those poor things.


恵: や、そりゃそうですけど。
I know what you mean, but...


中原: 男女間みたいなもんで、疑ったらきりがない。
It's just like relationships. If you keep having doubts, it'll be just endless.


恵: いやいや、それとは全然違うと思いますよ。
Um, no, I think that's a totally different thing.


中原: (hideに)おんなじよね?
Same thing. (To hide) Right?


hide:(小声で)はい。(苦笑しつつうなずく)
(Inaudibly) Yes. (Nods as giving a forced smile)


恵: だって塊が飛んでんですよ!鉄の。男女間とは違うじゃないですか。
But it's a chunk of iron flying! It's not like relationship at all!


中原: おんなじよ、男はどこに飛んでくかわかんないのよ。
Same thing. You never know where a man flies off to.


恵: いや、違いますよ、男はね、(hideに)男は意外にそうでもないですよね?
Na-uh! It may be surprising to you but guys aren't like that. (To hide) Ain't that right?


hide:(小声で)ええ。(と苦笑しつつうなずく)
(Inaudibly) Right... (Nods as giving a forced laugh)


恵: 女なんですよ、そこで好きって言わないで嫌いって表現して、「できないの?」なんて言い出すじゃないですか。
It's always women. They are the ones who say "I hate you" when they are supposed to say "I love you" and then they start saying stuff like "What, you can't do it?" don't they?


中原: 誰が? 女の人?
Who? Women?


恵: ええ。作戦でありますよね、女の子は。...あれ、僕ひとりぼっちですか、今。
Yes. That's their strategy, right? ...Wait, am I alone here?


hide: いや、どっちにつきゃいいのかな~と思って。
Um...I was just thinking which side I should be on.


恵: いや、僕は、女のほうが、それ言うんだったら、飛行機だと思います。
(To Nakahara) If you say stuff like that, then it's the women who are just like airplane.



第2週 その3へ続く
To be continued to 2nd week (3 of 3)

by rosa_hi-ho | 2007-06-21 06:23 | Japanese-English