hide、X JAPAN、Zilch、Spread Beaverその他、hide関連なら何でも。みんなで訳せば怖くない。


by rosa_hi-ho
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
hide:今一番興味があるのは、インターネットですね。僕自分のHP持ってて、お客さん遊びにきてくれたりするんですけど、Eメールくれたりとか。
目前最感兴趣的是因特网。我有自己的主页,有客人来访问,他们给我发E-mail。

中原:ホームページのタイトルは?
主页的名字呢?

hide:ええと、あの…
嗯,,,那个,,,

中原:秘密?
是秘密吗?

hide:いや、全然秘密じゃないですよ、hideで検索してもらえれば。「PSYENCE A GO GO hide」で。
不是什么秘密,用hide找就可以。[PSYENCE A GO GO hide]。

中原:あたしそういう機械系だめなのよねー。留守番電話もできない。
我不会用那些机器一类的东西。连留言电话都不会用。

恵:ああ、そうですか。それは最悪ですよ。(笑)
是吗?真不好。(笑)

中原:インターネットやって、ギターはやらなきゃいけない、飲まなきゃいけない、インターネットやる時間あります?
你又上网、还要弹吉他、喝酒,,,你有上网的时间吗?

hide:結構ね、泥酔して帰ってきても、ネットとかメールだけは必ずやってるみたいですね。
据说我烂醉回家后也一定上网收mail。

rosa_hiho:(また「みたい」て!)
(又说了「据说」!)

中原:あのね、実は私、hideさんに言おう言おうと思ってた事があって。…hideさんのソロコンサートをある日見に行きました。そこで私は、hideさんのすっごい素敵な所を見つけたの。その時、hideさんの髪の毛の色は、赤でした。赤で、ガーッってやってます、ステージで。ところがひょっとした時になんかhideさんとこどもが語らう瞬間があって、その時のhideさんの子供への接し方。あたし胸がキュンとしたの。
其实我有件事情一直想跟hide说。,,,有一天我去了hide的solo concert。在那儿我看到hide的极好的一面。那时hide的头发是红色的,以红色的头发在舞台上表演的很激烈的。不过,有个hide与孩子谈话的场面,让我很激动。

恵:ふーん。どんな感じでした?
是吗。是什么样子的?

中原:あのね、やっさしいの。大人子供っていう関わり方じゃなくて、なんか、「男同士」っていうのかな、4歳の子に対して。
他很温柔。不是大人对待孩子那样,而是以「男人与男人」的感觉来面对4岁的孩子。

恵:その4歳の子がコンサートに来てるって情況が、また素敵ですね。
4岁的孩子来concert,那种情形也很棒啊。

中原:「ヒデーッ!」って言ってたもの。ああいうとこ、すっごく日本人なのよね。ところがどこに出しても、…
他喊了「hide---!」那时hide很有日本人的特性。不过他一到舞台上就,,,

恵:でもそれは、日本人ってことじゃなくて、hideさんの人柄でしょ。
我看这与「日本人」无关,是hide的人品吧。

中原:いいこと言うねー。そういう事言いたかったの、私。ありがと!
你说得很好。我想说的就是那个,谢谢!

(CM)
中原:好きですか、子供動物系。
你喜欢孩子和动物吗?

hide:ええ、子供、動物…虫以外は。
是,孩子、动物,,,虫子除外。

中原:虫嫌いなのに、撮影で虫使ったでしょ。
你不喜欢虫子,不过在摄影你用了虫子吧。

hide:撮影で、使いましたね。体中に、なまゴキブリ。
摄影中确实用了,在身体各处贴了真的蟑螂。

恵:うわっ!
啊!

中原:らしいの。
听说他贴了。

hide:また別のプロジェクトやってて、それのプロモーション撮りの時にね、監督が『オムツ穿くか、
是我做的另一个乐队,拍(歌曲的)PV时监督向我问;「穿尿布,或是...」

中原:オムツ!?
尿布!?

hide:『オムツ穿くか、ゴキブリ身体にくっつけるか、どっちがいい?』って言われて僕はゴキブリ取ったの。他のメンバーはオムツにしたんだけど。
「穿尿布,或者把蟑螂贴在身体上,你哪个好?」,我选了蟑螂。其他成员选了尿布。

恵:そうでしょうね。
那当然。

hide:おれは『オムツ穿くくらいならゴキブリの方がいい』って言って、
我说了;「宁可贴蟑螂也不穿尿布」

恵:すごいわ、それ。
真厉害。

hide:ハリウッドのゴキブリだから、撮影で使うゴキブリだから、台所とかのとは違ってきれいはきれいなんだけど
因为是好莱坞的蟑螂,用来摄影的,与一般厨房的不一样,干净是干净。

恵:あ、役者なんですね、一応。
喔,它也算是演员吧。

中原:いちハリウッドゴキブリ。
一只好莱坞蟑螂。

hide:でもゴキブリだよ、見た目リアルな。それで、身体にね、あの、みつ…みつあめ?
那它也是蟑螂,活生生的蟑螂。然后把糖,,,糖?

rosa_hiho:(hideちゃん、「みずあめ」をど忘なさったようで。)
(hide想不起来「糖稀」怎么说)

中原:みずあめ?
糖稀吗?

hide:水あめをね、僕身体に塗って、裸で、でゴキブリのあの、A面、A面の方を
把糖稀涂在我的身体上,把蟑螂的A面,

中原:A面って(笑)、あの、腹?
A面(笑),是腹部吗?

恵:あ、背中、背中をこうつけて。
哦,把背面贴在身体上。

hide:で、B面をこっちに向くようにして。で、あしがこうなるようにして。
然后把B面朝外面,让脚部这样动。

恵:ああ、お腹が見えるようにして。
哦,为了能看到肚子。

hide:で、顔に全部くっつけて、身体にも全部くっつけて。で、ずーっと立って撮影してた。
贴满了脸上和全身,然后我一直站着被拍摄。

rosa_hiho:(hideちゃんはレコード世代の人だから、表裏を「A面/B面」で表現するんでしょうね~)
(hide是在唱片时代长大的人,所以把表里说成「A面/B面」)

中原:でも、虫は嫌いなんでしょ?
不过你不喜欢虫类吧?

hide:ゴキブリなんてもう、俺ゴキブリが部屋にいたら引っ越すもん。
特别是蟑螂,如果房间里有的话我马上搬家。

中原:あたしも!あたしね、掃除機捨てたもん。
我也是!我扔过(吸取蟑螂的)吸尘器。

hide:そそそそ、分かる分かる。それでね、付けてるんだけど、気合の入ったやつは飛んでくんですよ。で、みんな見てるじゃない。見てるんだけど、みんなどんどん逃げてくのね。で、ガサガサガサ…って、僕から、僕から発信されていくんですよ。
对对对,我能理解。然后,他们黏在我的身上,不过有力气的蟑螂从我身上飞去。周围有很多看摄影的人,看着看着都跑了。蟑螂「沙沙」地从我身上发信。

恵:(ゴキブリの)発信基地になってるんですね。
你成了(蟑螂的)发信基地。

hide:でもね、良かったのは、身体にくっつけてるから、見えないの、そいつらが。僕自分の身体見ないようにしてたから、絶対見たら俺倒れるだろうと思ったから。
还好的是,它们黏在身体上,所以我看不到它们。我不让自己看自己的身体,我想我看了肯定会昏倒。

恵:なんでオムツにしなかったんですか!
你为什么没选尿布!

(スタジオ爆笑)
(播音室哄笑)

hide:いや、オムツはくぐらいなら俺、ゴキブリのほうがいいと思ったから。
我觉得蟑螂比穿尿布要好得多。

恵:なんでですか!
为什么!

中原:あたしオムツとる。…オムツ穿いてゴキブリとかだったら、死んじゃうでしょ。
我选尿布。,,,如果你得穿上尿布再贴上蟑螂,你会死了吧?

hide:それは、(笑)、それ今までやってきた事が何だったんだって事になっちゃうからね。
这个,(笑)那我就不明白至今搞的是什么了。

恵:オムツはそんなに嫌ですか。
你那么讨厌尿布吗?

hide:うん、…あともうちょっとたったら考えるけど。その時はゴキブリのほうがまだいいと。で、ゴキブリね、口の中とか入れさせられたの。で、最初に監督が入れたときはね、その、何だ、前をね、前を向けて、入れたのね。そしたら誰かが「ダメだ!」って。「うしろにしないと!」って。じゃないとね、ゴキブリが、びっくりして、
嗯,,,今后我可以考虑。那时候我觉得蟑螂要好得多。他们还让我衔着蟑螂。起初监督让我衔它时,他把前部(头部)朝前放进嘴里。那时有人喊「不行!」,「得反过来!」要不蟑螂会受到惊吓,

恵:中に入ってっちゃう。
跑进嘴里。

hide:うん、中にいっちゃうんですって。
对,它会跑进体内的。

中原:やあっ!もう!
哎呀!天哪!

hide:で、「ダメだ」!って。
所以他喊了「不行!」。

(LA収録編)
(LA)

hide:えー本日は、カリフォルニアの青い空にも恵まれて、とても清々しい日だと思います。ご覧下さい、この清々しい空を。…(笑)エルニーニョのお陰で何も、何も見えません。
私、この下に住んでるんですけども、あの、カメラに写すのはちょっと憚られるので、間取りなんぞ書いてみましたので、あの、ちょっとご機嫌を伺ってみたいかなぁと思います。こんな感じで、あの、別になんてことはございませんけども、なんかここで、日常ゴロゴロ、ゴロゴロしている訳ですね。ここであの、借りてきたお笑いとか見ている訳ですね。べつにどってことないんですけど、まあ、フロですよね。あらそんなトコこんなトコあんなトコまで洗う訳ですね。
ここで殆ど僕自宅レコーディングとかもしてたんですけども、あのー苦情が凄くて。ドラムの音一発パンって鳴らすと上からダンダンッ!って返ってきて、ドラムの音二発ダンダンッ!って返すと上からダンダンダンダンッ!って返ってきて、警報機鳴らされるようになっちゃったんで近所に作業部屋だけは借りてるんですけど。こんな具合で作業部屋は今スピーカーだけになってしまっているという、かのような情況なんですけども。
本日は拙いながらも…いってもあの、自宅とスタジオの往復ぐらいしかしてない私なのでロサンゼルスって言っても半径50Mくらいの事しか知らないんですけど、そんな私で良ければご案内したいと思いますので、それでは。
我觉得今天是Calfornia的好天气,空气清爽宜人。请看看这个清爽的天空,,,由于厄尔尼现象什么都(笑),什么都看不到。
我就住在这下面。不过对摄影有点忌惮,所以我画了布置图,希望这个能满足你们的好奇心。这个,没有什么特别的,我平时在这儿懒洋洋地躺着。在这儿看借来的搞笑节目的录像带。没有什么特别的,嗯,这是洗澡间。我在这儿洗这个部分、那个部分、甚至洗到那样的部分。
我在这个房间做简单的录音作业,不过受了好多抱怨。我「砰」地打一次鼓楼上就有「当当」的反应,「当当」地打两次鼓楼上就有「当当当当!」的反应。终于响警报器了,于是我们在这附近借了工作室。现在我的工作室只有扬声器,情况就是这样。
今天我虽然拙劣(但做介绍LA),,,我每天只是往返于我家中和录音室之间,对洛杉矶只知道半径50米之内的事。如果这样也可以的话,我来介绍,那么,开始吧。

(LA行動エリアマップ お散歩コース)
(LA 活动区域地图 散步路线)

hide:この辺はですね、今住んでる所の近所くらいなんですけど、この辺プラプラ歩いている分にはなんてことなくて、昼間って事もあるんですけど、夜におんな子供が一人歩きしてもそんなに危険な香りしないんですよね。
前住んでた所は自分の部屋の窓からショットガン持った人が伏せてる所を週に二回は見てしまったりとかですね(笑)、で、とどめは「こりゃたまらん」ってもう引っ越そうと思った時に、朝起きたら隣のうちが、「うるせーな」と思って窓開けたらバックドラフトみたいな消防士の服着たお兄ちゃんがチェーンソー持って、(笑)、隣の屋根切ってた(笑)。
で、隣の屋根ぼうぼう燃えてて、「こらいかん!」って、…この人ね、結構、この町の人気者。で、いつも踊ってて、毎日踊ってて、カセット持って踊ってんだけど、この人ホント雨の日風の日問わず365日踊ってる…何の話だっけ?
这里是我现在的住处的附近,在这里逛街也没问题。现在是白天,这也是理由,不过即使是晚上女人或孩子单独走路也没那么危险。
以前住的地方,从自己的房间窗户每周两、三次能看得到拿霰弹抢的人(笑),我们感到「真受不了!」要搬家的时候,有一天早上起来时感到邻居很吵闹,打开窗户,就发现像「BACKDRAFT」那样穿消防员制服的小伙子拿着链锯(笑),正在锯邻居的屋顶(笑)。
邻居的屋顶在熊熊地燃烧,我想「这下可糟了!」,,,这个人,他在这城市很受欢迎。他总是跳舞,每天跳,拿着放音机跳,他真的不管刮风下雨,365日天天都跳,,,我们到底在聊什么话题来着?

(JELLY'S)
hide:(すごんでるフリで)酒持ってこーい!
…普段は殆ど和食ですね。日本の食品のスーパー行けば大抵の物はあるので、白メシ、味噌汁、焼き魚に、わさび…あの、わさび漬?納豆とか殆どそういうのを食ってるので日本にいる時以上に日本食ですね。カルシウム一杯摂ってんなあって感じがしますよね。
(装作吓唬人的样子)拿酒来!
,,,我平时大都吃日本菜。在日本食品超市大概的东西都有,米饭、酱汤、烤鱼和山榆菜,,,那个,酒糟腌的山榆菜?和纳豆什么的,所以比在日本的时候日本菜吃得更频繁。感觉钙摄取量很多。

(ROCKET DIVE)
2nd WEEK
中原:hideさんていつ音楽をやろうと思ったんです?
你什么时候开始想来要做音乐?

hide:音楽は中学2年くらい…ギターから。でも、人の前に立ってやるなんて事は、夢のまた夢くらいに思ってましたね。ルックス的に凄いデブだったから。
大概是从初二的时候,,,开始弹吉它。不过,那时候我觉得站在别人面前表演大概是梦里的梦里想到的。因为当时我很胖。

恵:いつ痩せたんですか?
什么时候瘦了呢?

hide:高校入ってからですね。急に。
上高中后,突然瘦了。

中原:それは、自分で痩せようと思って、それとも自然に?
那是你自己要减肥,还是自然的?

hide:最近分かったのは、実家の食事だったみたいですね。
最近我知道原因了,是我家的饭菜。

中原:美味しかったんだ。
非常得好吃。

hide:うん、喰う量と。実家に余りいなくなって、遊び歩いて、家に帰らなくなったら自然と痩せちゃいましたけどね。
嗯,还有份量。不常在家,到处去玩,很少回家,所以自然而然地瘦了。

中原:中学後半くらいからお家にあんまりいなくなった。
你初中后期就不常在家了啊!

hide:高校…うん、高校入ってからですね。
高中,,,嗯,上高中以后。

中原:どこ行ってたんでしょう?
跑去哪里?

hide:横須賀であのー、「ドブ板」っていうわりと、あの
在横须贺有条名叫「DOBU-ITA」(水沟)的路,

恵:「ジュピター」とか、横浜銀蝿の衣装作ったりとか
有「朱庇特」,还有制作<横滨银蝇>(乐队名)的衣服,

hide:(笑)そうそう、そこの米軍の兵隊さん相手のストリートがあって、そこに入り浸ってた。(笑)
没错,有条接待美军的street,我在那儿泡着不走。

中原:そこでもう、お酒飲んでた?
你当时已经喝酒了?

hide:そこでお酒も女も煙草も、そこで全部覚えましたね。
酒、女人、烟,都是在那儿学会的。

中原:じゃそのドブ板に入り浸ってた頃って、ついこの間までうちでモリモリご飯食べてた秀人が…お父さんやお母さんなんて言いました?
那,,,泡在「DOBU-ITA」时候的你,就是在几个月前还在家里吃饭大嚼大咽的「秀人」,,,你父母怎么说?

hide:や、怒られたりとか、しましたけどね。ただ、だから、家庭内ロックを聴いてた訳ですよ。で、ドブ板に行くと、どの店からも自分が部屋で聴いてた曲が爆音でかかってくるんですよ。ただただそこの世界を覗きたくて、こういう感じで、自分なりに怖かったんですけど。そこ行くようになって、そのうちに知り合いができて、そこの知り合いとバンド組むようになって、入り浸っていくようになったんですけど。
嗯,我挨了训斥。当初在家里听过摇滚乐,但一去「DOBU-ITA」,就听到每家店里都用爆炸一样的音量演出着我在家里听的那些歌曲。我只是想看看那个世界,但内心是有点害怕的。然后我认识了一些朋友,跟他们结成乐队,渐渐地泡着不走了。

(CM)
[PR]
# by rosa_hi-ho | 2007-05-20 00:37 | Japanese-Chinese
茶:司会 中原 理恵
茶色:司会 中原 理恵
緑:司会 恵 俊影
绿色:司会 恵 俊影
青:ゲスト hide
蓝色:ゲスト hide
桃:訳注又はひとり言 rosa_hiho
粉色:译注或自言自语 rosa_hiho

***********************

1st WEEK
中原:今夜のロケットパンチ、ゲストはhideさんです。
今天的ROCKET PUNCH,来宾是hide。

恵:こんにちは。
你好。

hide:こんにちは。
你好。

中原:hideさん今ロス帰り?
hide这次是从洛杉矶回来的吗?

hide:帰り…ですね。4日位前に帰ってきたばかりなんですよ。
对。四天前刚刚回来。

中原:今、時差ちょっと厳しい?
现在还有时差吗?

hide:全然分からないです。
完全不明白。

中原:恵さん、ロス行ったことあります?
惠先生,你去过洛杉矶吗?

恵:んーとね、無いです。
嗯,,,没有。

中原:OK。…無いって。
OK。,,,他说他没有去过。

恵:僕ね、海外自体あんまりないんですよ。
我很少去海外。

中原:ねー、この業界にいながら少ないんですよ。
对,他做这行却很少去海外。

恵:この業界にいながらハワイに行った事が無い。Hideさん、ハワイは。
虽然身在这行,却没去过夏威夷。Hide,你去过吗?

hide:小学校4年生くらいの時に。
我小学四年级的时候去过。

恵:えーっ!!
啊!?

hide:でも、一人でいかされたの。
不过,父母让我单独去了。

中原:ええっ!
啊!?

恵:何で。
为什么?

hide:ほら、よくあるじゃない、情操教育だかなんだか、独り立ちできるように、子供だけのツアーに、小学校4年くらいの時に、カナダとロサンゼルスとハワイと、一ヶ月くらいおっぽり出された事があるの。
常有吧,不知道这是否就是情趣教育呢,为了培养孩子的独立性,让他参加只有孩子参加的旅行团。我四年级时,父母曾把我「扔」去加拿大、洛杉矶、和夏威夷。

恵:それ、あれですか、カナダのバンクーバーとか、エリザベス公園とか。
这就是那个吧,去温哥华啦、伊利莎白公园啦之类的吧。

hide:うーん、覚えてないけど。
嗯,,,不太记得了。

恵:ロス行って、ディズニーランドも見たりして。
去洛杉矶的时候,也去看了迪斯尼乐园。

hide:見たのかなぁ…あんまり覚えてないんですよね。
看了吗,,,我记不太清楚了。

中原:何で行ったことないのにそんなに詳しいの。
你为什么没去过却知道得那么详细呢?

恵:いや、僕もそれ行ったことあるんです。
那个我也去过。

中原:えっ!じゃあすごいじゃない。何でいったの?
啊!?那太了不起了。怎么去的?

恵:僕もおんなじやつだと思いますよ。
我想应该是一样的吧。

hide:え、子供だけの?
哎,只有孩子参加的?

恵:子供だけの。上野動物園にパンダが来た年?…覚えてない?
只有孩子参加的。是大熊猫来到上野动物园的那年吧?,,,不记得了吗?

hide:覚えてない…覚えてないけど。
不记得了,,,真的不记得了。

中原:ちなみに、このお二方、同い年。
顺便说一下,这两位是同岁。

恵:同い年なんですよね、今お話してたら。
说着说着发现了是同岁。

hide:おんなじツアーだったりして。
有可能参加了同一个旅游团。

恵:おんなじツアーだったりして、マジな話。
这样说起来,真的有可能啊!

中原:知り合いだったりして。
很有可能你们是认识的。

恵:それ、全国から集まりました?
是从全国来的吗?

hide:全国から集まった。
是全国来的。

恵:これは、一緒かもしれません、マジな話。
也许我们是一起去的。真的。

hide:何、カナダ・ロサンゼルス・ハワイ?
什么,加拿大、洛杉矶、夏威夷?

恵:カナダ・ロサンゼルス・ハワイです。
是加拿大、洛杉矶、夏威夷。

hide:ハハハ…同じじゃねーの。
哈哈哈,,,,完全一样!

恵:これ、誰にも言ってないんですけど、小学校4年位の時に行った事あるんです。
这件事我谁也没告诉过,但我小学四年级的时候去过。

中原:いやあ、狭いわねえ。
世界很小哇!

恵:それで、同じ色のジャケットとか着ませんでした?
有没有穿一样颜色的夹克?

hide:そうそうそうそうそうそうそうそう!(笑)そうよ!!
对对对对对对对对!(笑)对啊!!

恵:おい、まじかよー!僕これね、人生の中で記憶から消してたんです。
唉,真的吗!我把这段记忆从我的人生里抹去了。

hide:夜中にさあ、夜中、泊まってるとこにおにぎり売りにこなかった?
夜里啊,在夜里,卖饭团的人来了没有?

恵:来ました。
来了。

hide:すごい高いお握り。二つとか三つ位ずつしか入ってないお握りなんだけど。
很贵的饭团。一盒只有2、3个。

(CM)
恵:どこがいいんですか、ロサンゼルスの。
洛杉矶有什么好的呢?

hide:行かないでいいんだったら、行きたくないんですよね。単純に僕、集中力が無いんですよ、で、飲みのお誘いとかあるといっちゃうんで。
如果不去也可以的话我就不想去。我没有集中力,别人叫我喝酒就会去。

中原:飲むのよ!
他很能喝!

hide:ロスだとね、遮断されるからいいなぁっていうのと、後、音がいいのと、エンジニアの友達とか、いい人達がいるんで、
在洛杉矶我可以与世隔绝,那里录音质量也不错,还有专家工程师等。

恵:物を作る情況としては自分に適していると。
作为创作环境来说很适合你。

hide:ほんとそれだけ。普段の生活なんか不便極まりないしね。一家に一台じゃないもんね、車、一人に一台の世界だし、夜中の2時になるとお酒取り上げられちゃうし。
真的只有那个理由。日常生活实在是很不方便。汽车不是每家一辆而是每人一辆,而且到了夜里两点,酒就会被没收。

恵:ええっ!
啊!?

hide:持ってかれちゃうんですよ、で僕、お酒好きだけど、酒自体よりもつるんで「次行こうぜ」っていうのが好きだから、「次行こうぜ」がないから辛いですね。
被没收。我不仅爱喝酒,更喜欢与朋友一起一家接一家地喝,但在洛杉矶不能这样,所以很难受。

恵:ロスなんて開放的で、朝まで盛り上がっている雰囲気ありますけど。意外に厳しいんですね。
我对洛杉矶的印象是很开放的,从夜里到早晨一直热闹那种。没想到实际上却那么严。

hide:厳しいですよ。
很严。

中原:hideさん、どれくらい飲みます?
hide,你能喝得多少?

hide:飲むときは…すごい飲むらしいですよ。
我喝酒时,,,,据说喝得真厉害。

rosa_hiho:(「らしい」て…全然覚えてないんですかね?)
(「据说」,,,他完全不记得!?)

中原:じゃ、今までに最高に飲んだ量は?
那么,至今为止喝得最多的时候喝了多少?

hide:や、最高飲んだ時はまるで覚えてないから…
最多喝了多少我完全不记得了,,,

中原:一升瓶でいうと二本とか、それぐらい?
按「一升瓶」来算,两瓶左右吗?

rosa_hiho:(日本語の「一升」は大体1.8リットル)
(日语的「一升」约等于1.8L)

hide:日本酒だと二升とか、一人じゃないですけど、友達と二人で。
喝日本酒时会喝两升,不过不是我一个人,而是和朋友两个人。

恵:向こうは、ロスには日本酒とかあるんですか?
洛杉矶有日本酒吗?

hide:友達が、日本から担いで持ってきてくれるんです。
朋友从日本给我带来的。

中原:日本酒好きですか。
你喜欢喝日本酒吗?

hide:うん、日本酒…好きです
嗯,日本酒,,,我喜欢。

恵:はあ~、ロスで日本酒。
在洛杉矶喝日本酒!

hide:でも俺ね、日本酒とワインとビールぐらいしか、飲めない。
不过,我只会喝日本酒、葡萄酒、和啤酒。

恵:いや、それだけ飲めりゃね、(笑)充分ですよ。
会喝那么多种,(笑)已经够了。

(PINK SPIDER)
中原:頭蓋骨骨折と、足でしょ。
伤了头盖骨,也伤了脚骨。

恵:ね、どーしたんですか?
怎么回事?

hide:いや、去年はね、ひどい年だったんですよね、年のせいにしちゃうけど。春ぐらいにね、酔っ払ってて…滑ったんだよね、けっきょく。滑ったんだけど結構泥酔してたから、切り返せなくてそのままガーンって倒れて、アスファルトに(頭を指差して)ここぶつけたのね。
で、2日ぐらい家で二日酔いとれないと思いながら寝てたんだけど、ガンガン回ってんのね、おっかしいなあと思って病院いったら、最初、酒臭いからお医者さんも軽くしてたんだけど、レントゲンとってみたら、「お客さん!」お客さんじゃねぇや(笑)、
去年运气很不好。归咎是年不好。春天我喝醉滑倒了。滑倒的时候我烂醉如泥,保持不了平衡,倒在路上,在柏油路上伤了这个(指着头部)。
之后我以为是宿醉未醒,在家里躺了两天左右,但头晕得很厉害。感到很奇怪就去了医院,那时身上还有酒味,所以医生也不太热情。但他看了X光片就说「客人!」不是客人(笑),

中原:患者さん。
病号。

hide:「患者さん、割れてますよ!」「空気入ってますよ!」「血ィ溜まってますよ!」
「病号,你骨折了!」「有空气!」「有积血!」

恵:うわっ!
哟!

hide:そんでそのまま、
然后,

中原:入院。
住院。

hide:入院…「入院して欲しいんだけど、ベッドないから」って帰されて(笑)、で、そこから別の病院探して一ヶ月入院してたんですけどね。
住院,,,医生说「你需要住院,可是没有空床」于是让我回家了(笑),然后我找了别的医院,住了一个月。

恵:はぁー。
(叹气)

hide:そうこうしてたら、なんだ、去年の年末ぐらいにやっぱり同じぐらいの、あ、違う、やっぱ酔っ払ってて、車のボンネットの上にのっかってたらしいんですよね。そっから飛び降りて、裸足だったらしくて、で、ポンって飛び降りたら、次の日立ち上がれなくて、踵の骨が折れてて。
然后,去年年底我又同样的,不,还是喝醉了,听说我爬到汽车的发动机罩上。听说我从那儿跳了下去,而且没穿鞋子。这样,一跳,第二天就站不起来了,后脚跟骨折。

恵:無茶しますね、ホントに!!…今一番興味があることって、なんですか?
你太胡闹了!,,,你现在最感兴趣的是什么?

[PR]
# by rosa_hi-ho | 2007-05-19 21:31 | Japanese-Chinese
訳文引用の際のお願い

本ブログに掲載している訳文を別のサイトやブログ、その他のメディアなどに引用なさる際は下記文章を文末に明記くださいますようお願いいたします。

『ブログ「hideで翻訳三昧 -Translating Every Single Word Drifted from hide’s Lips-」 (URL: http://doddoddod.exblog.jp)より引用』

これさえ守っていただければ管理人側へ許可を取っていただく必要はございません(^^
もちろん、「引用したよ!」とお知らせいただければ喜び勇んで見にいきますので、 コメントなどでお知らせいただくのは大歓迎です(^^



FOR THOSE WHO WANT TO CITE OUR TRANSLATIONS

We have only one rule we'd like you to follow when you cite our Translation in other web sites, blogs or any other media.


Please place the sentence below at the end of the cited translation;

"Cited from the blog; 'hide de Honyaku Zanmai -Translating Every Single Word Drifted from hide's Lips-' (URL: http://doddoddod.exblog.jp) "

That's pretty much itl!
As long as you stick to this rule, you don't need to ask us for permission :)
Of course, we'll go visit your site if you let us know, so please feel free to drop us a comment!
Thanks! :)


对于引用译文的注意

若您把本站的译文引用在别的网站丶博客或其他媒体等,请务必添写以下文章;

『文章来源:「hideで翻訳三昧 -Translating Every Single Word Drifted from hide’s Lips-」 (URL: http://doddoddod.exblog.jp)』

若能遵守这一点,就您无需事先向站长申请转贴的承认:)
当然我们欢迎转贴后的通知,若能通过comment受到这通知就要访问您的网页!
谢谢!:)
[PR]
# by rosa_hi-ho | 2007-05-13 14:48 | CitationTerms 引用について
ある日のことでした 僕は街を歩いてたの
なーんか面白いもんないかなぁ びっくりするようなことないかなぁって
雨の日に 宝探しゲームしてるみたいな感じで
そしたら突然 こんな体験しちゃったのよ
見つけちゃったの
足の下にね 落っこちてたの
そんでね なんかそれ 頭にトゲトゲみたいのがついてて
触ろうとしたら
チクッってなって
指なんか血だらけだし でもなぜかいい気分なんだよね
だれも知らない
でも 僕だけ知ってる 僕だけ見つけた みたいな
他のやつらが気に入らなくても べつにいいじゃん みたいな
だってさあ~
この手の中に 感じたのよ
これってLEMON! LEMONedってヤツっしょ!

ある日のことでした 僕は街を歩いてたの
いい音楽ないかなぁ なんかびっくりするようなもん 転がってないかなぁって
そしたら 突然こんな体験しちゃったのよ
なんか聞こえてきてさ
みんなが こんなの好きじゃない って言っても
べつにいいじゃん みたいな
だってさあ~
甘いお菓子なんだけど 毒が入ってる みたいな
食べると気持ちよくなっちゃう みたいな
どんどん どんどん 気持ちよくなっちゃう
なんともステキな生きものたちのお歌を 見つけてしまったわけですよ
つまりこれって LEMON! LEMONed! って感じっしょ?!
なんかとっても悲しそうな 不良品を見つけちゃったんだけど
僕はそれが すごくいいと思うわけ
なんてステキな怪人くんたち! みたいな
これこそ LEMON LEMONed ってやつだと 僕は思うわけなのです


※ この歌は、hideさんが自らのレコードレーベル『LEMONed』を立ち上げるに至った経緯を詩にしたものだと聞きました。Lemonとは、「ものすごく低い確率で偶然生まれた、他とは違う何かを持った不良品」のこと。それに「過去形のedをつけて、かつては不良品とされていたもの、という意味を込めた」そうです。
[PR]
# by rosa_hi-ho | 2007-05-12 14:50 | English-Japanese
FUCTRACK #6

オレは腐ってる 正真正銘 腐ってる
(アンタのケツに突っ込んでやるよ……血が出るまでね!)
人の心を惑わす力 人の本性に潜むケダモノ
(さあ おいで!)
欲を積み上げる石大工
(大事なとこ おっ立てて アタシに指図してるね)

(アアアアアアァァァ イイわ!!)
焦らして 満たして   オレなんか信じるな
あんたの一番大事なとこ 吸い出して ファックしてやる…… (アンタを踏みつぶしてやりたい)
それをタトゥーにしてやる (アンタの顔に クソしてやりたいよ)
オレを欲しがれ 搾り取れ   オレなんか信じるな
あんたの体 かたっぱしから引きちぎってやる
まっ二つにしてやるぜ (恥をさらしな)

オレはメスキート※1 になりてえ (さあ アタシにも ちょうだい)
メスキートになりてえんだ
メスキートになりてえ

オレは腐ってる 正真正銘 腐ってる (どこに入れたいの?)
オレは腐ってる 正真正銘 腐ってる (あああああぁぁぁあ……イイわあぁぁ 感じるぅぅ!!)

キスしろ ののしれ オレが恋しかった?
バスルームのドアに オレの写真 飾った? (このムシケラが) あんたはオレの お気に入りビッチだぜ (アンタなんか 潰してやるよ)
オレを食って ボコボコにしな オレを攻略するんだ
日に日にあんたをキライになってやるよ ありとあらゆるキライ方で (ムシの分際で 体よじって悶えな)

オレはメスキートになりてえ
メスキートになりてえんだ
メスキートになりてえ

金の亡者と春売りネエさん それがオレたちの関係さ
恐喝屋と資本主義者 それがオレたちさ
(ファックしな)


-おねいさんの叫び-

I wanna fuck you in the ass until you bleed!
Come to me!
I feel your erection to show me your direction!

Ooooooh, yeeeeaaaaahhhhh!
I wanna step on you!
Let me shit on your face
Show me your disgrace

Give it to me baby
Give it to me
Where do you wanna put it?
Ooooohhh yeeeeaaaahhh!! Oh yeah… I can feel it now

You lil bug
I wanna squash you
Oh you fucking worm. I’m gonna make you squirm

Fuck me



※1 メスキートは、アメリカの砂漠地帯に生息するマメ科の植物らしいです。



DOUBT

※ この歌詞は、hideさんのソロファーストアルバム『HIDE YOUR FACE』 に収録されているオリジナル版『DOUBT』の日本語歌詞をもとに、ZilchメンバーのRay McVeigh氏が作成した、いわゆる「逆空耳」歌詞です。このため、どちらかというと発音重視で、歌詞そのものにはあまり深い意味はないものと思われます(でも、ちゃんと意味が通るようになってるとこがすごい(^^; ) 原文の「支離滅裂」なアヤシイ雰囲気を生かすため、あえて意訳をして日本語の意味を整えることはせず、訳も支離滅裂なままにしておきました。


だれかが町を去っていく 消えて欲しいこの心の痛み
自分の姿を見る   そうすりゃあの女が オレを殺してくれるから
オレには恥ってもんがないとか 「ああすりゃよかった」なんてこと考えると
ケダモノみたいな欲望がこみ上げる
でも あの街を気に入ったヤツなんか見たことない
その辺の女ならだれでもよかったのさ
だからあの女は 噛みつぶしたり 舐めたりするのが好きで 自分が知ってることに満足なのさ
だれかが堕落してるんだ

ぶち壊せ ぶっ壊すんだ このクズが

だからオレはそこへ向かったのさ 心の要求にも もう止められはしないぜ
おまえのカルマの塊には 胸くそ悪くなるぜ
オレはイヌみたいな格好した ハイエナを何匹も知ってるぜ
おまえを舐めて 舐めて 舐めて 舐めて 穴ん中で息絶えろ
おまえの口が気に入らねえんだよ いい子ぶって 薄っぺらで だからオレは相手にしねえ
その口で おまえが「黙れ」って言うんだ 絶対信用しないって おまえは言うんだ


おまえのことは信じてねえ
自分の感情を押し殺すんだ そんな甘っちょろいもんじゃねえんだ
信じねえ でもおまえしかいねえ
オレの欲望 取り上げて 地面に叩きつけやがって なんでそんなことすんのさ
信じねえ でもおまえしかいねえ
権力が怖いと 恋愛も安っぽく思えるもんさ
イヤだ 信じねえ でもおまえしかいねえ
あの女は何か知ってる でもオレと関わってるから あえて何も言わねえのさ

あの女がオレの目にカミソリで刻む 傷のラインが気に入らねえ
チップくれた客の前で踊る 邪悪なストリッパー※1 みてえだ
しかも大統領は腰抜けだ まったく 見るに耐えねえ
ランジェリー着た魚野郎だぜ
おまえなんか地獄へ堕ちりゃいいと願うべきか
それとも おまえみてえなモンスターにキスをするために 業火に焼かれてんのはオレなのか
答えらんねえのか? オレのケツは青いけどさ
もう一度聞かれたら その方法 教えてやるよ

おまえのことは信じねえ
わざわざ色彩を作り出しといて オレの視界から奪いやがった
おまえのことは信じねえ
先に言っといてもらいたかったね あんまり必死にオレを思い出そうとすんなよ
信じねえ でもおまえしかいねぇ
権力が怖いと 恋愛も安っぽく思えるもんさ
イヤだ 信じねえ でもおまえしかいねえ
あの女の口が動いて そこから漏れるあえぎ声が あんたにウソをつかせんのさ

★くり返し

あんたの口が気に入らねえ このクズ野郎が
おまえのカルマのかたまりには 胸くそ悪くなるぜ


※1 “table dancer”…アメリカのストリップクラブでは、店内にいるストリッパーさんにチップをわたして自分の座っているテーブルのところまで来てもらい、そこで自分のためだけに踊ってもらうことができるのであります。これを”table dance”と言うであります。



POSE
※ こちらはソロ2ndアルバム『PSYENCE』収録の『POSE』の逆空耳歌詞で、内容は『DOUBT』以上に支離滅裂でございます(^^; 訳詞もそのまま、支離滅裂! さっぱり意味わかんないです!w


カウントダウンまで省略だ ジェイミーがすごい冷たくてさ
オレたちがキスしときながらウソつくの なんでだかわかる?
昏睡人生が だんだん「カルマ殺し」状態になってきたよ
イカれた君が 声に出して カウントするよ

オレにもわかるよ ああいうクレオール魂みたいなもんは

昏睡の空白 あんたに切りつけられて クラッシュして もうやめだ
心の弱さは 宝石みたいに貴重で
そして彼女は自分を偽る   否定して   言えなかったんだ
そして彼女は あたかもウソついてるかのように 自分を偽るんだ

毎晩KIMONOを身にまとい踊るダンサーを抱いた 教えてくれよ どうしてオレたち 自分をだますの?
彼女は歩いてく だれにも正体を知らせずに 悪夢の中を
オレを無視して ハイになって
さあ 行くぜ

EVERYTHING POSE.   POSE   EVERYTHING POSE. POSE
ぜんぶ見せかけ   ハッタリだよ   何もかも うわべだけなのさ
オレたちにはわかってる   自分が この手の衝動 はらんでること

もうカルマはナシだ ただ一目見て オレと一緒に這い降りるだけ
おまえに対する反応が オレを押し潰すんだ
銀の口 教えてくれよ おまえには死人が殺せんのか?
教えてくれよ オレを邪悪な力から 守ってくれんのか?

だれもが有名になりたがる   ピカピカ光るハリボテみたいに
ゴキブリよ※1 力を授けてやろう
だからおまえはオレに   欲しいものを与えてくれ

EVERYTHING POSE.   POSE   EVERYTHING POSE. POSE
ぜんぶ見せかけ   ハッタリだ   何もかも うわべだけなのさ
オレたちにはわかってる   自分が この手の衝動 はらんでること

だれもが有名になりたがる   見た目立派なハリボテみたいに
みんな意味ある存在になりたがる   オレに欲しいものを与えてくれよ

EVERYTHING POSE.   POSE   EVERYTHING POSE. POSE
ぜんぶ見せかけ   ハッタリだ   何もかも うわべだけなのさ
オレたちにはわかってる   自分が おんなじ衝動 はらんでること
EVERYTHING POSE.   POSE   EVERYTHING POSE. POSE
すべては見せかけばかり   ハッタリなんだ   何もかも 見せかけだけなんだ
オレたちにはわかってる   自分が この手の衝動 はらんでること 


※1 “CUCHARACHA”…スペイン語で「ゴキブリ」です。



EASY JESUS※1

フリーウェイを歩くオレ   狂気が噛みついてくるのを待ってんのさ
ほら ラザロが蘇ったぜ   聖母に抱かれてるぜ  しっかりと

連れてってやるよ

足音たどっても   時間内に追い着きそうにない
あんたの偶像の神々に話しかけるのは   いつも苦手だったよ
二千年もつき通したウソ   いまだ啓示を待ち続けてる

お気楽イエスさんよ   そうやってもったいつけてりゃいいさ   
三文イエスさん   オレを信じろよ
安物イエスさんよ   もったいつけてりゃいいのさ
オレから絞り取りゃいいさ   お気楽イエスさん
イエスさん オレを信じることだぜ

連れてってやるよ   どん底まで

フリーウェイを歩くオレ   月は消えちまった
星に話しかけながら   日が昇るのを待ってる
月は消えちまった   月はもう なくなっちまった
目に映るのは   闇に浮かぶプラスチックのネオンの十字架

連れてってやるよ

フリーウェイを歩きながら   聖母が輝くのを待つ
(どうだい オレが見えるかい?)
あんたの偶像の神々に話しかけるのが   いつも大好きだったよ
オレを信じることだ

お気楽イエスさん   なぐさめてくれよ
三文イエスさんよ   オレを喜ばせておくれよ
安物イエスさん   オレをなぐさめてくれ
オレから搾り取りゃいいのさ    お気楽イエスさんよ
ほら ラザロが蘇るぜ
オレをなぐさめてくれよ   三文イエスさん
オレを喜ばせてくれよ   安物イエスさんよ
フリーウェイを歩いてる
なぐさめておくれよ   お気楽イエスさん
オレから搾り取りゃいいのさ   三文イエスさんよ
なぐさめてくれ   安物イエスさん
フリーウェイを歩いてるのさ
オレを喜ばせてくれよ
ラザロが蘇って   女とイチャついてるぜ
オレを安心させてくれよ   お気楽イエスさん
あんたの偶像の神々に 話しかけんのさ
オレを信じろよ   三文イエスさん

オレを信じることだよ   イエスさん


※1 “Easy Jesus”には、E&Jという安ブランデーの意味があるようです。一見キリスト教に関係したことを歌っているように見えますが、”EASY JESUS=酒”と考えると、全然違うお話に見えてきますね。
[PR]
# by rosa_hi-ho | 2007-05-11 13:15 | English-Japanese