hide、X JAPAN、Zilch、Spread Beaverその他、hide関連なら何でも。みんなで訳せば怖くない。


by rosa_hi-ho
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

和文中訳「ROCKET PUNCH」(3)ろざver.

中原:けど、hideさんのギター姿って、かっこいいね。
不过,hide弹吉它的样子真酷。

hide:あ、ありがとうございます。
啊,谢谢。

rosa_hiho:(↑小声でぼそぼそと…この照れてる様子がまたLovelyなんですよ)
(声音很小,这个害羞的样子,,,LOVELY~~)

中原:身体の一部だもんね、パッと持った時。…ギターじゃなきゃいけなかったのかな?運命的な楽器なのかな?
吉他一拿到手里就吉它成为了身体的一部分。,,,非吉它不可?那是命中注定的乐器吗?

hide:あのね、今でこそソロで歌やってるじゃないですか。でもロック始めたときに、只のリスナーだった時に僕ヴォーカリストやってる人間のパーソナリティっていうのが非常に嫌いだったの。そんなでしゃばりの人間に、目立ちたがりの人間に、まともな奴いないぐらいに思ってて、ヴォーカリストってものに、自分はほんっとに関係ない、遠い国の方にいて、僕は横に立ってて寡黙に弾いているギタリストに一番魅力を感じたんです。
今、人前で口パクパクさせて、お金取るような歌でもないのに、歌ってる自分が信じられないですよ。
现在我是作为solo唱歌,但在刚开始接触摇滚时,只是一个听众的时候,我非常不喜欢所谓主唱的个性。我还认为那些多嘴的,要引人注目的人肯定不正常。我和那样的人无关,他们离我很远。最吸引我的是站在一旁沉默地弹吉它的吉他手。
我真不能相信,现在自己居然也在人前嘴一张一合地唱歌,而且不是能挣钱的歌。

中原:でもその寡黙なギタリストが好きでギター弾いてるhideさんも素敵だし、かと言って、人前でパクパクっていうのは、すごい、あの、芸術家っぽいわよ、hideさんって。ヴォーカリストっていうより、芸術家。
不过,喜欢沉默的吉它手而弹吉它的hide也很好,可是,你说「嘴一张一合地唱歌」,不过,你很有艺术家的风度。比起vocalist,更是艺术家。

恵:そう思ってた訳ですよね、どっかで変わったんですか?
你以前一直这样认为,那是从什么时候开始转变了呢?

hide:ソロ始めるまで僕自分の歌って聴いたこと無かったんです。で、さあソロやろうって時に、ギターばっかりでアルバム作っても良かったんだけど、「なんか、そんなレコード欲しくないな」って。
自分の好きなギタリストの方もやっぱりその人なりの歌を歌ってギターを弾いて作ってらっしゃる人だから。かっこいいレコードだったから、で、それ聴いて「こういうのを作りたい」って。なりの、なんか、歌を楽器と思い、そういうのをやってみようと思ってから、やってみたんですけどね。
solo之前我没有听过自己的歌声。开始solo时,其实可以选择制作只有吉它声的专辑,但自己不想要那种唱片。
我爱听的吉它手都是自己一边唱歌,弹吉它,制作专辑的,他们的唱片很棒。听这些专辑的时候,我就想「我也要作这样的东西」「把歌声当成乐器试试」,于是就着手了。

中原:結構いいでしょ!
效果很好吧!

hide:いい…いい…いい…いいと思ったから出してるんですけどね。まぁ、大きな顔をして「俺の歌を聴け」とは言えないけど、自分の声は楽器だと思ってますね。結構融通のきかない楽器。
好,,,好,,,好,,,我认为很好,所以就发表了。但我不敢自吹自擂说「必须听我的歌!」。我把自己的声音当作乐器。不太灵活的乐器。

恵:血が通ってるもんですもんね。
因为它是有血液循环的。

hide:でも、俺が言うとなんか逃げてるみたいで嫌ですね。
不过我不喜欢那样说,自己说的话就像是在逃避不是吗?

恵:そうですかぁ?
是吗?

hide:うん。…どっちかというと、楽器だと思ってます。
嗯。,,,我还是觉得它是种乐器。

(ever free)
恵:hideさん。
hide。

中原:はい。…わたしが返事してどうすんの(笑)、ごめんなさい。
在!怎么是我回答啊(笑),对不起。

恵:こんどオールナイトニッポンを始めたんですよね。
你最近开始做All Night Nippon的DJ了吧。

hide:そうですねー。
是啊。

恵:ラジオっていうのは初めてなんてすか?
你是第一次从事广播的工作吗?

hide:初めてですよ。ゲストとかで呼んでいただいたもの以外は。
是第一次,除了之前作为嘉宾参加除外。

恵:どうです、しゃべる事に対しては。
觉得这种「说话」的工作怎么样?

hide:もう全然わかんないですよ。もう既に何回か流れている筈なんですけど、確認してないですね、どんな事になってんのかは。
一点儿也不明白,应该已经播送了两、三次,但我还没确认效果怎样。

恵:映像が全く無くて、マイクが一本あって、あれって聴く側で言うと、一人で聴いてるじゃないですか、大体。で、その人とまるで電話をしているようなね、そんな感じじゃないですか。その辺って、映像で見えます?
完全没有影像,只有一个麦克风。而收听者呢,一般是单独在听的呢。这样的话,简直就像跟他在用电话谈话一样。你能想像这样的场景吗?

hide:いや、何も、もう右も左も分からないし。最初、なんとなく書いてくれてあるじゃないですか、「こういうことしゃべってください」みたいなのが。そういう事をね、ま、しゃべらなきゃ放送事故になっちゃうからしゃべるじゃないですか。そのうちどっか行き始めるんですけど今現在自分がしゃべりのどこの部分にいるのかもさっぱりわかんなくなって、で、そのスタジオのいた地点に戻ってこれないんですね。そしてその内段々トランスに入ってきて、気持ちよくなってきちゃって(笑)
不行啦、我连左右都还分不清。最初是工作人员给我准备话题、「请讲这个」什么的。于是我开始讲、因为如果不讲的话就会成为播送事故、所以我一直讲下去。内容就这样进行下去了,结果我却搞不清楚自己到底讲倒话题的哪一阶段了、回不到出发点。然后、我渐渐恍恍惚惚、舒服起来(笑)。

恵:分かるなあ~
我能理解!

hide:最初はね、そのラジオの話受けた時はレコードかけられるし、自分のプロモーションもできるし、好きなレコードかけられるのがいいなぁと思ってたんですけどね。「自分の好きなレコードかけときゃいいや」って、あと、三上博史さんの「チャンス!」ってドラマ、覚えてらっしゃいます?あれで、自分のレコードばっかかけてた事あったでしょ。ハガキが来ても「関係ねぇ!」「バーカ!」とか言ってる奴。あれが理想で(笑)、「そういうのやりゃいいや」って思ってたけど、実際はそういう訳にはいかないじゃないですか、ディレクターの方もいらっしゃれば、いろいろな物があるから。で、いろんな事やってんですけどね。曲なんてもう、最初に思ってた曲とか全然頭行かないですもん。
最初、我接受这个广播工作的时候、我以为可以做自我推销、也可以播送自己喜欢的唱片(歌曲)。「只播送自己喜欢的唱片就行了!」还有、你们记得三上博史的电视剧「CHANCE!」吗?他只放自己的唱片是吧?看(听众的)信也只说「与我无关!」「傻瓜!」什么的。那是我的理想(笑)、以为模仿那个就行、但实际是不可能的。有导播在、还有各种情况。目前我试着各种尝试、不过没有余地考虑最初构想的曲子什么的。

恵:やってみて、楽しいですか?
尝试之后、你觉得有意思吗?

hide:いやもうそんな、楽しいとか全然もうなんにも分かんないです。
不可能、我什么都搞不明白了。

中原:それ日本で?
是在日本录音的吗?

hide:今放送されてる分は、ロサンゼルスで4本まとめて録ったんですけど。ここで自分になにか面白みを見出していけるのかっていうのは、謎ですよね。
现在播送的是在洛杉矶凑齐录了4盘的。我还不知道自己是否能从中看出什么有趣的地方。

中原:そこを聴くのが楽しいかも、みんな。
也许听众享受收听这个(你看出兴趣的)过程。

hide:いや、ファンの人はまだいいじゃないですか。ラジオだからほら、運転手さんとかも聞いてる訳だし。…もうちょっと、声張ったほうがいいのかな。(スタジオ笑)
fans会喜欢吧、不过这是广播节目、开车的人也在听吧,,,我是不是应该把嗓门放大点啊?

(スタジオ笑)
(播音室笑)

中原:大丈夫、hideさんらしく行けば。
没问题,按你的个性做就好。

恵:でもあれでしょ、夜中の1時2時に例えば受験生とかが、俺らもそうでしだけどシーンとして親も寝て、物音も聞こえないようなところでラジオを聞きながら、受験勉強をしながらなのか何をしながらなのか分かんないけど、そういう時ガーンって来られても「うるさい!」て思うじゃないですか、だから自然なトーンが意外に良かったりするんじゃないんですか?
不过,比如说要参加考试的学生在夜里一两点钟,我当时也有过类似的情况,周围很安静,父母也已经入睡了,学生们边听广播边学习或做什么。这样的时候他们不会喜欢吵闹的广播吧。所以,对他们对于他们来说自然一点更好吧。

中原:でも一人でしゃべるのって難しかったでしょ?
不过,一个人讲话很难吧?

恵:そっちの方が大変だったと思いますよ。
我看那个更难。

hide:難しい…ですね。
难,,,,对,很难。

恵:誰にしゃべってんのやら、何にしゃべってんのやらってなりますよね。
不明白自己在向谁说,也不知道是在谈什么话题。

hide:盛り上げようとか、掴もうとかね、一切考えられないからね、私の場合(笑)。
要使气氛更高涨啦,要抓住人心啦,这些方面我都不能考虑(笑)。

恵:いや、きっとhideさんて、今僕話してて思ったんですけど、凄くバランス感覚を持ってるから、きっとそういう事が分かるんでしょうね。
现在我跟hide谈话感觉出来的,你有很好的平衡感,所以,你一定能看出来那些情况吧。

hide:…ダメな時は、きっと打ち切られるから、(笑)すぐ分かるでしょう。
,,,如果效果不好的话,会马上被要求停止(下一周的播送),你久之后你会知道我究竟做得怎样了。

恵:なんかオールナイトとしてやってみたい事とかあるんですか?今はロスでやってるんでしょうけど、この先。
作为All Night Nippon你有什么想做的事情?目前你在洛杉矶录音吧,今后怎么样?

hide:この先っていうかね…個人的にやりたいのはね、ラジオとネットのリンク。もうちょっと始めてるんですけどね。
今后,,,我个人想要尝试一下广播和网络的链接。已经开做了一部分。

恵:似たものが、なんか感じますよね、ラジオとインターネットって、まあ絵がありますけど。
广播和网络有共同点吧。虽然网络有影像。

hide:そうですよね。本来は、生でやったらリアクションとかあるんでしょうけど僕の場合生なんかとてもじゃないけどできる訳ないから、リアルタイムでインターネットでやれたら面白いなって。
是啊。本来,我能以直播做这个节目的话应该有(听众的)反应,但我绝对不能做直播。我认为广播播送和主页更新连接的话一定有意思。

恵:そうすっと限りなく生に近い状態になりますもんね。
这样就更接近直播的感觉了。

(CM)
中原:最近、お酒飲んでないんですって。ね、そうなんですよね。
听说他最近没喝酒。(看向hide)对吧!

恵:どうされたんですか?
你怎么了?

hide:単純に飲む機会がなかっただけで。飛行機で飲んだくらいですかね。
只是因为没有机会。只是在飞机上的时候喝了一点吧。

中原:こっちへ帰ってくる時に。飛行機ではさすがにそんなに飲まないでしょ?
回日本的时候?在飞机上你不能喝得那么多吧?

hide:や、結構飲みますよ、飛行機の中は。僕飛行機がほんとに嫌いだから。
不,在飞机我喝得较多。我真不喜欢飞机。

中原:飛行機も嫌い。
你也不喜欢飞机。

hide:ていうかね、外国好きでも嫌いでもないんですけど、行ってもいかなくてもどっちでもいいんですけど、できれば、その国から動きたくない。飛行機に乗りたくないんですよね。余り信用してないっていうか。高い所が嫌いなのもそうなんだけど。飛行機自体に余り信用がない。
海外呢,说不上喜欢不喜欢、去不去都无所谓,如果可能的话,不想从那个国家走出去。我不想坐飞机。不太相信飞机。也有不喜欢高处的原因,我对飞机这东西不太相信。

恵:飛行機絶対信用しない方がいいですよ。ほんとに。
你最好不相信飞机。真的。

中原:どして?(笑)
为什么?(笑)

恵:俺ね、広島に向ってたんですよ。広島地帯が霧で、着陸できないかもしれないと。で、最悪は福岡空港に着陸しますって最初コメントがあったんですよ。で20分くらいしたら「えー、霧の状態がよくなってきましたので、やってみます」って。「おい、機長、やってみんのかよ、今から」って10分位して、また全然動きが無いんですよ。下がったかな~と思ったら上がったりして。そしたらまた10分くらいして、「えーだめでした。」そんな報告されてもねぇ。
以前我乘坐前往广岛的飞机时,起初机上 报告说广岛地区有浓雾,有可能不能降落,如果不能降落的话,将转往福冈机场。过了大约20分钟左右,又通知说;「雾气好点了,尝试一下降落」。我当时想;「机长,你说要“尝试”!?」,,,又过了10分钟左右,情况完全没有什么好转。接的飞机一会儿降落,一会儿上升。又过了10分钟左右,他说「没有成功。」他这样的报告有什么用呢?

中原:でも信じてあげないと可哀相よ、男女間みたいなもので、疑ったらきりが無い。
不过不相信他的话他太可怜了。有点儿像男女之间的关系,一怀疑起来就没完没了了。

恵:いやいや、それとは全然違うと思いますよ。
不,我像这是完全不同的问题吧。

中原:おんなじよね。
一样的吧。

恵:だってかたまりが飛んでんですよ!鉄の。男女間とは違うじゃないですか。
是铁块在飞呀!与男女关系不一样吧。

hide:(ひたすら左右の2人をかわるがわる眺める)
(hide只是反复看左右的两人)

中原:おんなじよ、男はどこに飛んでくかわかんないのよ。
一样啊,我们无法知道男人要往哪儿飞。

恵:違いますよ、男はね、男は意外にそうでもないですよね。女なんですよ、そこで好きって言わないで嫌いって言ったりして、
不一样,男人不是这样。是女人吧,女人在该说「喜欢」的时候总说「不喜欢」什么的。

中原:誰が?女の人?
谁?女人?

恵:ええ。作戦でありますよね、女の子は。…あれ、僕ひとりぼっちですか、今。
对。女人常用这种技俩,,,诶?现在我孤立了吗?

hide:いや、どっちにつきゃいいのかな~と思って。
不,我只是在想该支持谁好呢。

中原:hideさんてね~、浮気とかします?
hide,你花心吗?

hide:します!
花!

中原:あれっ!?
 今どうとかじゃなくて、ほら長年人生生きてて、女の人と付き合うでしょ、浮気する?
诶?
我不是说现在,我是说,你活了这么多年,也谈过恋爱吧,那时候你起过花心吗?

hide:したことあります!
我起过!

中原:ばれたでしょ。
露馅了吧?

hide:え…と…
嗯,,,

中原:ばれたね。
露馅啦,啊?

hide:破滅しましたね。
结束了。

中原:ほらね。ばれるのよ!
你看,会露馅的嘛!

恵:浮気がきっかけでですか?
(结束的)原因是花心吗?

hide:え~…そうですね、はい。
嗯,,,是啊,是。

恵:はぁ~…偉いなあ…
(叹气)真了不起,,,

中原:何が偉いのよ!
哈,,,有什么了不起!

恵:いやいや、それは純粋な愛なんですよね。
不不,那是纯正的爱情吧。

中原:そうなの?なんか男の会話って難しい…
是吗?男人之间的话好像很难理解,,,

恵:でもね、ぜったい認めちゃいけないらしいですよ、浮気したって。
不过,听说(男人)绝对不可以(向女友)承认起花心的事实。

中原:うん、それはそう。
我同意。

恵:言ってました、飯島愛が。
饭岛爱(女艺人)说过。

中原:それは一生忘れない言葉だから。
因为这是终生不能忘掉的。

恵:だから目の前で現場を見つかっても、「してない」って言い張る。渡辺正行という方がいらっしゃいまして、目の前で情況を見つかったんです。「誰!ちょっとこっち来て!なんなのあの女は!」「何もしてない」「なにかしてたじゃない」「何もしてない」「だって裸だったわ」「大丈夫だ、入れたけど動かしてない」って言い張ったらしいです。…これはまた引いてしまったかな。(笑)でもこれがhideさんの浮気という事に対しての僕なりの表現です。
所以,即使被女友当场撞倒也要矢口否认。我认识的渡边正行(男艺人),就是当场被抓。「她是谁!你过来,那丫头是什么!」「我什么都没干」「你干了什么吧!」「没干什么」「不过你们一丝不挂吧!」「没事,我只是放进去,但没动」他这样解释,,,我又冷场了吗?(笑)总之,这是对于hide的花心问题的我的个人意见。

中原:でも恵さんの浮気とhideさんの浮気じゃ違うと思う。
不过,我看你的花心和hide的不一样。

恵:違いますよそりゃ。違うと思いますもん、だって。…どういう人がタイプなんですか?
那当然。我也觉得我们的花心是不一样的。,,,你喜欢什么类型的女人?

hide:タイプ…タイプはあまり無いみたいですね。眼の大きい方が好きみたいですよね。
类型,,,好像没有。也许喜欢眼睛大的。

rosa_hiho:(hideちゃんの口ぶりが、まるで他人事のようなんですが…これって自分について話す時の癖なんですかね?)
(hide的口气好像是在说别人,,,他谈到自己时总是这样吗?)

[PR]
by rosa_hi-ho | 2007-07-01 00:51 | Japanese-Chinese